Конёво дело – телегу возить

Да-да-да. Раз уж мы впряглись в лошадковую тему, копаться нам в ней до скончания веку. Нынче мы решили по литературным закромам пройтись. И лошадковые поговорки поизучать. Порой забавно выходит.

Дарёному коню в зубы не смотрят.

Пословица «дарёному коню в зубы не смотрят» довольно проста для понимания. Она означает, что когда вам от всей души что-то преподносят, не стоит проявлять невоспитанность, рассматривая подарок на предмет качества.

Понятно, что в этом фразеологизме зашифрована абсолютно практическая тема. Главным признаком добротной лошади являются крепкие, не сточенные за годы жизни зубы. От постоянного пережёвывания зерновой пищи со временем зубы животного портятся, и по их виду всякий понимающий в этом деле толк легко определял, сколько лет кобылке.

Старый конь борозды не портит.

Вроде как всё понятно. Опыт – его не пропьёшь. Но тут есть подвох. Полностью эта поговорка выглядит так:  «Старый конь борозды не испортит, но и глубоко не вспашет». Первая часть пословицы звучит довольно оптимистично, но вторая часть при помощи противительного союза «но и» некоторым образом отрицает оптимизм первой части и заставляет задуматься — а в чем же прикол?

Да всё просто. Где нужен опыт, а не сила и задор – поручай дело ветерану. А с молодцеватым «Е-ге-гей» – лучше справиться кто помоложе да подурнее!

Ещё конь не валялся.

Значение этой пословицы идет от крестьянской наблюдательности. В прошлом, когда лошадь была главной помощницей по хозяйству, при выводе из стойла перед тем, как запрягать, ей давали немного побегать и повалятся в траве. Считалось, что после такой процедуры, конь будет работать дольше и лучше. Соответственно выражения «еще конь не валялся» имеет значение — работу еще не начинали.

Не в коня корм

Тут вроде всё понятно. Поговорка означает без толку; зря потраченные усилия, деньги, время. Кстати, это краткое народное изложение народной же поговорки «В худого коня корм тратить, что в худую кадушку воду лить».

Существует две версии появления этой поговорки:

По первой версии, смысл фразеологического оборота связан с больными и старыми лошадьми. Их можно много и хорошо кормить, но никакого толка от этого уже не будет.

Вторая версия связана с цыганами. Они продавали лошадей и старались обмануть покупателя. Цыгане брали никчемную лошаденку и кормили ее вдоволь. Живот у лошади раздувался. Покупатель думал, что лошадь хорошая, и покупал ее. На следующий день бока лошади проваливались, корм уходил в навоз.

Баба с возу — кобыле легче.

Ныне это поговорка приобрела крайне обидный смысл. При том, что исторически и смыслово это совсем не так. Происхождение её относится ко временам, когда лошадь в крестьянском труде была едва ли не главной ценностью. С грузом и на подъем её следовало поберечь. А поскольку возницей был мужчина, то на подъёме прочих седоков просили сойти. Ничего личного, так сказать.

Так что смыслово  эта поговорка означает лишь более успешный труд, когда ничего лишнее не мешает. Забавно – да?

Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй.

Уничижительная характеристика того, кто пытается выглядеть тем, кем на самом деле он не является; быть иным, чем есть на само деле; подражает более умным, сильным, модным, талантливым, не обладая этими качествами.

Это пословица основана на варианте басни И.А. Крылова «Лягушка и Вол». В ней рассказывается, что ковали коня, а рак подставил свою клешню, чтоб и его подковали.

Понятно, много ещё можно найти интересных фразеологизмов о лошадках. Но и лошадке нужен отдых. Позже к этой теме вернёмся…

С фольклорным приветом,

ваш Сергей Г.

Обновлено: 25.01.2020 — 12:26

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *